影視劇不能再更扯的穿幫鏡頭!angelbabay露著這個,簡直尷尬得突破天際!

大家好,我是Ifunny趣味新聞小編Sophia!今天要來說說關於「影視劇不能再更扯的穿幫鏡頭!angelbabay露著這個,簡直尷尬得突破天際!」的事!不知道大家對於這個有多了解呢?一起來看看吧!
《愛情公寓4》賢哥,這個魚缸明明是塑料的哎,還搬那麼費力,哈哈~變形了
《中國,1945》中:兩集中的“報紙”道具穿幫,第13集中講到國民黨為宣傳和談而造勢的報紙,弼時同志拿來給毛主席看,與第14集中沈櫻為揭露蔣介石的“假和平、假民主”的企圖而發表的駁斥國民黨的文章,拿來報紙給她姐姐看,劇組為圖省事竟然用的是同一份“報紙”道具。
《封神英雄傳》中,旁邊的大爺是來穿越旅游來了麼?這部片子的穿幫是真多,演員也是什麼戲都接啊~
《大秦帝國之崛起》中,太后竟然稱呼老太監“老哥哥”?過了一會又稱呼楚王“老哥哥”?在等級森嚴的古代,這隨意亂稱呼豈不亂套了?
《產科男醫生》中,一開始手裡拿的氣球繩子是這個顏色的!而且繩子也沒有力道,拿氣球的手也沒有使勁。
到這裡卻變成了這個顏色的,而且這一把氣球還用紅色的膠布粘一起了。
《情非情》中,江一燕先穿的是左腳上的鞋,去找右腳的鞋,結果鏡頭一轉變成右腳穿好了鞋,左腳的鞋沒了。
早前,活動上,楊穎狂走秀,用自己的好身材來給活動加油助威。然而最終抹胸失守走光,甚是尷尬,而側面的標籤露的更是尷尬。打出“楊”一直點選第一個直至結束,看看你打出來的是什麼?
Angelababy本名「楊穎」。「Angelababy」這個名字由她的英文名「Angela」和「Baby」混合而成。因為她的同學都覺得Angela這個名字難讀,加上她有嬰兒肥(Baby Fat),所以都叫Baby。在主持迪士尼節目時,用回Angela一名,後來不想大家混淆她的名字,才使用「Angelababy」這個混合的名字。
不過這個名字曾受到浙江《都市快報》讀者的質疑,稱建議中國媒體在報導Angelababy相關消息的時候,最好備註上她的中文名。事件旋即引發大量討論。根據現在的使用情況,中國大陸官媒人民日報、新華社使用中文名「楊穎」,其他媒體使用英文名。
而國家語言文字工作委員會負責人表示,報刊、電視台、電台對外文詞彙要使用中文譯法,不能直接出現英文。但對娛樂新聞則沒有硬性規定。另據原新聞出版總署下發的通知,報刊、圖書、音像製品和電子書、網際網路等各類出版物,禁止隨意出現夾帶使用英文單詞或字母縮寫等外國語言文字。
看完後是不是覺得Sophia小編在Ifunny趣味新聞分享的瘋娛樂文章很好呢?想看更多好文,或是喜歡Ifunny趣味新聞的文章的話,可以按讚追蹤娛樂影劇並分享這篇「影視劇不能再更扯的穿幫鏡頭!angelbabay露著這個,簡直尷尬得突破天際!」出去給大家一起看看喔!