{DM_AfterTag}
生活
13個超爆笑翻譯菜單錯誤!會讓你笑到從椅子上摔下來還滾三圈!
![](http://file.toments.com/n28370/t.jpg)
1. 反而讓人好奇怎麼可以有兩個翻對了…
![menu-fail-4__605](http://file.toments.com/n28370/0.jpg)
最後三道料理都變成人了是怎樣?!
2. 這道「干爆鴨子」的翻譯被寫成「X這隻鴨子直到它爆炸」…
![There's Something Wrong In This Menu There's Something Wrong In This Menu](http://file.toments.com/n28370/1.jpg)
某種程度上也是沒錯啦…(最好是啦)
3. 屁屁裡的冰淇淋?這菜單真的很不吸引人啊…
![menu-fail-1__605](http://file.toments.com/n28370/2.jpg)
4. 雖然是鹹豬手沒錯…但為什麼要翻作「德國性騷擾」啊?!
![menu-fail-8__605](http://file.toments.com/n28370/3.jpg)
5. 這是怎麼翻的啊?
![1](http://file.toments.com/n28370/4.jpg)
6. 我有看錯嗎…為什麼菜單上同時出現「雞肉」和「真的雞肉」??
![Chicken Vs. Real Chicken Chicken Vs. Real Chicken](http://file.toments.com/n28370/5.jpg)
所以…第一個雞肉是假的?
7. 英文菜名的意思居然是…「四喜烤老公」。
![Roasted Husband Roasted Husband](http://file.toments.com/n28370/6.jpg)
8. 好啦好啦我知道你有查維基百科,但這跟菜單到底有什麼關聯?
![menu-fail-11__605](http://file.toments.com/n28370/7.jpg)
9.「我們的香甜屁屁」。
![My Friend Is Visiting China And Went To A Restaurant. This Is From The Menu My Friend Is Visiting China And Went To A Restaurant. This Is From The Menu](http://file.toments.com/n28370/8.jpg)
雖然說「Ass」的確也有「驢子」的意思..但大家第一眼想到絕對會是屁屁吧?
10.「X了那隻牛蛙」。
![Menu In Beijing Menu In Beijing](http://file.toments.com/n28370/9.jpg)
這就是簡體字「乾」跟「幹」長一樣的困擾…
11.「老王必須燃燒」。
![Poor Wang, Hope He Is Ok Now Poor Wang, Hope He Is Ok Now](http://file.toments.com/n28370/10.jpg)
保重啊老王…
12. 應該是要拼「Coke (可樂)」吧…??
![menu-fail-422__605](http://file.toments.com/n28370/11.jpg)
寫成Cock (有命根子的意思) 真的讓人很無言啊…
13.「種類多樣而且很困惑的披薩」。
![My Friend Saw This On A Menu In China. He Didn't Know What To Order My Friend Saw This On A Menu In China. He Didn't Know What To Order](http://file.toments.com/n28370/12.jpg)
…不過就披薩到底是有什麼好困惑的啦!
來源:Boredpanda
天啊…這些食譜的翻譯錯誤真的太爆笑了啦!快分享出去跟朋友一起大笑吧!
轉載請附文章網址