{DM_AfterTag}
生活

三一一大地震後,日本計程車司機載到了不少「鬼乘客」,他們都很年輕,因為…但司機的反應竟然不是害怕,而是高興!

請想像一下,如果你是一個日本石卷的計程車司機,你載到了一個年輕的乘客,問她要到哪,她說要到南山。

但三一一大地震時,南山已被海嘯摧毀,再沒有人要去了。

你告訴了她這件事,她卻說:

「我已經死了嗎?」

等你轉頭看時,她已經消失了。

在日本石卷,計程車司機載到「鬼乘客」已不是什麼新鮮事,石卷是三一一大地震中,受創最嚴重的城市之一。

Ghost passengers are apparently a common sight among taxi drivers in Ishinomaki, which is one of the cities that was affected most profoundly by the 2011 earthquake and subsequent tsunami.
二○一一年,三一一大地震發生,造成了近一萬六千名罹難者,超過六千個傷患,以及兩千五百多人下落不明。
 
The Tōhoku earthquake and tsunami occurred in March of 2011, killing nearly 16,000 nationwide, injuring over 6,000, and leaving 2,572 missing.
社會系學生工藤由香採訪了一百個計程車司機。其中七個人說他們載過鬼乘客,鬼乘客說了要去哪,但到達時早就消失了。
 
Sociology student Yuka Kudo spoke to 100 different cabbies. Seven of them said that they'd encountered ghost passengers who requested destinations, but weren't there when the meter stopped.
據了解,大多數的鬼乘客都是年輕男女。

工藤說因意外過世的年輕人有很深的挫折感,因為他們還沒有找到生命中熱愛的人事物,就被迫離開了這個世界。

不知為何,這些年輕人選擇了搭上了計程車。(編按:日本有地縳靈的說法,人死時如果還有眷戀,就會一直留在死時的地方,但海嘯把人帶到不知何方,猜測他們只是想回家而已。)
 
Most of the ghosts are said to be young men and women. Kudo theorizes that the young people who died are frustrated that they did not find love in life. For some reason, they're taking it out on cab drivers.
但這些計程車司機似乎都不怎麼害怕,事實上,他們很高興自己能把鬼乘客載到想去的地方。
 
Yet the taxis drivers don't seem frightened by the ghost passengers. In fact, they gladly take their ghostly patrons wherever they need to go.
工藤還發現,當她問計程車司機在海嘯後有沒有發生過什麼不對勁的事時,不少人都很願意談鬼乘客的事。

這不禁讓人好奇,到底有多少計程車司機遇過這種事,只是因為太害怕才不敢出面。

請把這篇文章分享出去,願這些在災難中不幸罹難的人都能安息,能到他們想要去的地方。

看更多!請加入我們的粉絲團

轉載請附文章網址

不可錯過的話題